Дабы обрести это драгоценное [состояние] ума, С благоговением я совершаю подношения Татхагатам, Святой Дхарме - сияющей драгоценности И Сыновьям Будды - океанам совершенств. Все цветы и плоды, какие только существуют, И многообразные целебные травы, Все драгоценные камни, какие только есть в этом мире, И всевозможные воды чистые и освежающие; Горы сокровищ, леса и рощи, А также иные места, уединенные и радующие душу; Вьюны, украшенные прекрасными цветами 2, И деревья с ветвями, несущими бремя плодов; Из мира богов и других небожителей - Ароматы, благовония, драгоценные деревья и деревья, исполняющие желания 3; Урожаи, созревающие сами собой, И все украшения, достойные служить подношением; Пруды и озера с цветущими лотосами И прекрасную песнь диких гусей, Все, что проявляется в безбрежном пространстве И не принадлежит никому, Я мысленно подношу все это Мудрейшим из мудрых и их Сыновьям. О Великомилосердные, достойные драгоценных даров, Явите мне свою милость, приняв мои подношения. Ибо я - беднейший из бедных, не накопивший заслуг, И нет у меня никаких иных даров. О Покровители, жаждущие помочь другим, Снизойдите и примите эти [подношения] ради моего блага. Вечно буду я подносить свои тела Победителям и их Сыновьям4. Примите меня, Величайшие Герои. Я готов служить Вам с благоговением. Под вашей опекой Я, не страшась самсары, принесу благо всем существам. Я всецело очищусь от прежних злодеяний И иного зла не совершу. В благоуханных ванных комнатах, Вымощенных искрящимся прозрачным хрусталем, С изысканными колоннами из сверкающих самоцветов, С балдахинами из лучезарных жемчужин, Под звуки музыки и песнопений Я омываю Татхагат и их Сыновей Из множества сосудов, украшенных изысканными драгоценностями5, Наполненных цветами и водами душистыми и пленительными. Я обтираю тела их Тканями несравненными, чистыми и надушенными И подношу им Благоуханные одеяния ярких цветов. Я украшаю Арью Самантабхадру, Аджиту, Манджугхошу, Локешвару6, и остальных Божественными одеяниями, мягкими и яркими, А также лучшими из драгоценных камней 7,. Изысканными благовониями, чьи ароматы Наполняют все три тысячи миров, Стану я умащивать тела Мудрейших, Сияющие, словно чистейшее отполированное золото. Мудрейшим из мудрых, достойным наивысшего почитания, Я подношу гирлянды дивные, искусно сплетенные, А также цветы пленительные и благоуханные - Мандараву8, утпалу9, и лотос. Я подношу им дымы благовонных курений, Чьи сладчайшие запахи радуют душу, А также божественные лакомства - Разнообразные яства и напитки. Я подношу им светильники из драгоценностей, Установленные на золотые лотосы. И над землей, окропленной душистыми водами, Я разбрасываю лепестки восхитительных цветов. Тем, чьи сердца исполнены любви, Я подношу дворцы, где звучат мелодичные гимны И чудно сверкают жемчужины и самоцветы, Достойные украсить беспредельное пространство. Всем великим Мудрецам я подношу Драгоценные зонты с золотыми рукоятками И изысканными орнаментами по краям. Не отвести глаз от них, устремленных ввысь. И пусть собрания прекрасных подношений Под звуки музыки, приятной слуху, Облаками поднимутся ввысь, Облегчая страдания живущих. И пусть непрерывный дождь Цветов и драгоценных камней ниспадет На ступы и изображения И на все драгоценности святой Дхармы. Подобно тому, как Манджугхоша и другие10, Совершали подношения Победителям, Так и я подношу дары Татхагатам, Покровителям и их Сыновьям. Нескончаемым потоком мелодичных гимнов Я воспеваю Океаны Совершенств 11 Пусть беспрестанно возносятся к ним Эти облака ласкающих слух восхвалений. Сколько атомов существует во всех будда-полях, Столько раз простираюсь я Пред всеми Буддами Трех Времен, Пред Дхармой и Высшим Собранием. Я также поклоняюсь всем ступам И прославляю основы Бодхичитты12, Настоятелей монастырей И благородных последователей учения 13 . Покуда я не овладел сутью Пробуждения, Я ищу прибежище в Будде, Я ищу прибежище в Дхарме И собрании Бодхисатгв 14. Сложив ладони у сердца, я возношу молитву Совершенным великомилосердным Буддам и Бодхисаттвам Всех сторон света. На протяжении безначальной самсары, В этой жизни и предыдущих, По недомыслию я творил дурные дела И подстрекал других к их совершению. Обманутый омраченностью, Я находил радость в содеянном. Но теперь, осознав свои злодеяния, От всего сердца я поверяю их Покровителям15. Все то зло, что я по неуважению причинил Телом, речью и умом Трем Драгоценностям Прибежища, Своим матерям и отцам16, учителям и другим, Все тягчайшие преступления, совершенные мною, - Злодеем, очернившим себя Изобилием пороков, Я поверяю Указующим Путь. Смерть может прийти за мной прежде, Чем я очищусь от своих злодеяний. И потому я взываю к вам о защите. Да освобожусь я от зла полностью и без промедления. На Владыку смерти нельзя полагаться, Он не станет ждать, пока ты исполнишь свои дела. Болен ты или здоров, - Неизвестно, сколько продлится твоя быстротечная жизнь17. Я оставлю все и уйду. Не сознавая этого, Я творил всевозможные злодеяния Ради своих друзей и из-за своих врагов. Мои враги обратятся в ничто. Мои друзья обратятся в ничто. И я сам обращусь в ничто. Подобно этому, все обратится в ничто. Словно сновидения, Все мои переживания Обратятся в воспоминания. Все, что ушло, не вернется снова. Даже в этой короткой жизни Я потерял много друзей и врагов. Но [плоды] злодеянии, что я вершил из-за них, Ждут меня впереди. Так, не понимая, Что и я сам не вечен, Я творил много зла По неведению, из-за ненависти и страсти. Неустанно, денно и нощно, Эта жизнь убывает, И ни дня к ней не прибавишь. Так разве под силу мне смерти избегнуть18? И над смертным ложем моим напрасно Склонятся друзья и родные. Кончину и предсмертные муки Мне придется пережить в одиночку. Когда схватят меня посланцы Ямы, Где будут тогда друзья и родные? Лишь моя заслуга сможет меня защитить, Но на нее я никогда не полагался. О Покровители! Я, беспечный, Не знающий страха смерти, Совершил великое множество злодеяний Из-за привязанности к своей мимолетной жизни19 . Цепенеет от страха человек, идущий [на эшафот], Где ему отсекут руки и ноги. Во рту у него пересохло, глаза ввалились, Изменился весь его облик. Что же станет со [мною], Когда свирепые посланцы Ямы Схватят [меня], перемазанного нечистотами, Сраженного болезнью и ужасом 20 ? Мой испуганный блуждающий взор Станет искать защиты по четырем сторонам. Но кто сумеет уберечь меня От этого ужаса? Не найдя убежища ни в одной из сторон, Я впаду в отчаяние 21. Что же тогда стану делать я, Скованный этим великим страхом? Вот почему теперь я ищу прибежище В Победителях - покровителях мира, чья мощь велика. Всеми силами они защищают живущих И уничтожают любые страхи. И всем своим существом я ищу прибежище В ими осуществленной Дхарме, Изгоняющей страхи колеса бытия, А также в собрании Бодхисаттв. Трепеща от страха, Я вверяю себя Самантабхадре. И по собственной воле Приношу себя в дар Манджугхоше 22 . К Покровителю Авалоките, Чьи деяния исполнены сострадания, Я в ужасе обращаю свой страдальческий вопль: «Молю, защити меня, злодея!» В поисках защиты Всем сердцем я призываю Арью Акашагарбху, Кшитигарбху И всех Великомилосердных Покровителей. Я поклоняюсь Ваджрапани: Увидев его, посланцы Ямы И другие злобные существа 23 В ужасе разбегаются во все стороны 24. Прежде я не следовал вашим советам, Но теперь, видя этот ужас, Я ищу в вас прибежище. И да уничтожится мой страх во мгновение ока. Страшась обычных телесных недугов, Люди неукоснительно следуют советам врача. Что ж говорить об извечных болезнях - Страсти; ненависти и прочих изъянах25 И если даже одна из таких болезней Способна уничтожить всех людей, обитающих на Джамбудвипе, И если никакого лекарства от них Не отыскать ни в одной из сторон26, Тогда пренебрежение Советами Всезнающего Целителя, Искореняющего любые страдания, Есть крайнее невежество и достойно порицания. И если следует проявлять осмотрительность На краю небольшого утеса, То уж тем более - на краю Пропасти глубиною в тысячу йоджан27 Не подобает утешать себя мыслью: «Сегодня смерть не придет», Ибо непременно наступит время, Когда я обращусь в ничто. Кто мне дарует бесстрашие? Как сумею я освободиться? Если неизбежно я обращусь в ничто, Как могу я пребывать в покое? Что теперь мне осталось От ушедших переживаний? Из-за страстной привязанности к ним Я нарушал предписания учителей. Оставив этот мир живых, Всех своих друзей и родных, Я уйду один-одинешенек. К чему же мне все эти недруги и друзья? «Как избежать страдания, Чье начало в пагубном?» Постоянно, денно и нощно, Лишь об этом подобает мне размышлять. Что бы ни совершил я В омрачении и по незнанию, Будь то деяния, порочные по своей природе28, Или нарушенные обеты, - Во всем этом я смиренно Сознаюсь пред Покровителями. Сложив ладони у сердца, в страхе перед страданиями, Я снова и снова припадаю к их стопам. О Указующие Путь Миру, Я поверяю Вам свои злодеяния и преступления! О Покровители, Неблагого я более вершить не стану! Такова вторая глава «Бодхичаръя-аватары», именуемая «Осмысление сотворенного зла». 1 Санскр. pSpadesana. Варианты перевода - осознание сотворенного зла; покаяние. Размышления о сотворенном зле описываются, начиная со стиха 27. Они предваряются традиционными подношениями и поклонением Буддам и Бодхисаттвам.Вернуться 2 Тиб.: «Небесные деревья в цвету» (Ijong.shing - небесное дерево, растущее в Чистой Стране Девачен). Вернуться 3 Санскр. Kalpavrksa. Согласно буддийской космологии, к югу от горы Меру произрастает роща исполняющих желания деревьев, с ветвей которых дождем сыплются все желанные вещи (см.: Карма Агван Иондан Чжамцо. Светоч уверенности.). Вернуться 4 Санскр.: «Всего себя я подношу Победителям и их Сыновьям».Вернуться 5 Тиб.: «Я омываю Татхагат и их Сыновей из множества драгоценных сосудов, полных вод душистых и пленительных».Вернуться 6 Аджита, букв. «Непобежденный» - одно из имен Майтреи, оно опущено в тибетском переводе. Локешвара, букв. «Владыка мира» - одно из имен Леоло-китешвары. Вернуться 7 Тиб.: «... сотнями прекрасных драгоценностей».Вернуться 8 Согласно Panjika, , мандарава - это цветок, произрастающий в мире богов. Вернуться 9 Голубой лотос. Вернуться 10 Согласно Panjika, «Лучшие среди Покровителей Мира - Манджугхо-ша, Самантабхадра и Аджита. Это Бодхисаттвы, достигшие десятого уровня». В одной из своих жизней Манджушри, воплотившись в образе царя Амба-рараджи, пожелал, чтобы все его царство и вся его жизнь стали источником неисчислимых подношении Буддам, и призывал своих подданных последовать его примеру. Эта история описывается в Манджушрибуддакшетрагунавьюха-сутре (см.: Chang, G. С. A Treasury of Mahdydna Sutras. Pennsylvania State University Press, University Park, Pa., and London, 1983.). Вернуться 11 Океаны Совершенств - Будды и Бодхисаттвы. Вернуться 12 Согласно Geshe Kelsang Gyatso, с. 54, «существует три основы для развития Бодхичитты: (1) учение Махаяны, описывающее методы и плоды развития Бодхичитты; (2) духовный учитель, дающий подробные наставления, и (3) святые места, где Бодхисаттвы взрастили в себе Бодхичитту. В Индии существует много мест паломничества, где знаменитые созерцатели обрели плод духовной практики. В частности, Бодхгая, где Будда Шакьямуни достиг полного Пробуждения, считается благоприятным местом для совершения простираний. Паломники также посещают места, где Будда родился (Люмбини), впервые повернул колесо Дхармы (Сарнатх) и оставил этот мир (Кушинагар)». Вернуться 13 Тиб.: «... Настоятелей монастырей, учителей и учеников».Вернуться 14 Подробные наставления об обращении к Прибежищу см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. С. 223-269, а также Карма Агван Иондан Чжамцо. Светоч уверенности. Т. 1. С. 104-111. Вернуться 15 Санскр.: «Все преступления, что я, злодей, совершил или заставил других совершить в этой жизни и предыдущих на протяжении безначальной самсары, и все, в чем я в омрачении находил радость, тем самым принося вред самому себе, - все злодеяния я, терзаемый угрызениями, поверяю [Покровителям]». Вернуться 16 Шантидева говорит о своих родителях из этой и прошлых жизней. Вернуться 17 Санскр.: «Смерть не посмотрит, завершил ты дела или нет. Этой предательнице не станет доверять ни больной, ни здоровый, ибо она [приходит] внезапно, как великий удар грома».Вернуться 18 Тиб.: «Так разве могут подобные мне смерти избегнуть?» Вернуться 19 Тиб.: «... Ради этой мимолетной жизни».Вернуться 20 Тиб.: «Что ж говорить о мучениях [человека], схваченного ужасными посланцами Ямы и скованного великим страхом?» Вернуться 21 Санскр.: «омраченность».Вернуться 22 Тиб.: «И подношу свое тело Манджугхоше».Вернуться 23 Согласно Panjika, с. 6, якши, ракшасы и др. Вернуться 24 Тиб.: «Я ищу прибежище в Ваджрапани, увидев его, злые посланцы Ямы в ужасе разбегаются во все стороны света».Вернуться 25 Санскр.: «То уж тем более, если его поразили четыреста четыре болезни».Вернуться 26 Согласно Panjika, с. 34, в этом стихе усматривается аллюзия на джатаку о Падмаке, царе Раши. «Так я слышал. Давным-давно, когда Бхагаван был еще Бодхисаттвой, в царстве Раши был царь по имени Падма. В то время все люди Джамбудвипы страдали страшным недугом, от которого умирали. Тогда они подумали: «Наш владыка, великомилосердный царь, даст нам снадобье. Мы должны поведать ему о своих муках». Так они решили и, встретившись [с царем], рассказали ему о своих страданиях: «О великий царь, вот, что случилось с нами. Помоги, владыка, желающий нам благоденствия». Сердце царя преисполнилось сочувствия, и, не в силах видеть их мук, он приказал лекарям: «Скорее избавьте их от страданий, порождаемых недугом». Пообещав исполнить приказание, лекари заглянули в свои медицинские трактаты, но не нашли никакого лекарства, кроме свежего мяса рыбы Рохита и т. д. Эта джатака является описанием мирской жизни».Вернуться 27 Согласно Panjika, под пропастью глубиною в тысячу йоджан следует понимать ад АвичиВернуться 28 Существует два вида пагубных деяний. (1) 10 деянии, пагубных по своей природе (prakjtyavadya): убиение, присвоение чужого, распутство, ложь, злословие, грубые слова, пустословие, алчность, злонамеренность, ложное воззрение (см.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам пути Пробуждения. Т. 1. , а также Карма Агван Иондан Чжамцо. Светоч уверенности. С. 93). (2) Пагубные деяния, связанные с нарушением обета или обещания (санскр. prajnapty-avadya). Деяния первой категории являются пагубными для всех существ, деяния второй - лишь для тех, кто связал себя определенным обетом или обещанием. Вернуться Созвучные материалы: |