Текст взят у Rita Redsky.
Из книги "Полное жизнеописание Марпы-переводчика. "Видение свершает всё". Перевод с тибетского Е. Леонтьевой, под редакцией В. Андросова.
Жизнеописание Марпы-переводчика. Часть 4

Предыдущая часть

Затем великий и достославный Наропа сказал:
- Я назначаю Марпу Чёкьи Лодрё своим преемником.

Во время прощального обеда Наропа сообщил всем своё пророчество:
- Слушай, Переводчик! Когда-то я дал тебе передачу пяти скандх как пяти семейств Будд и показал, что пять ядов сознания изначально существуют как пять мудростей Будд. Все дхарма-частицы мира явлений по сути иллюзорны и свободны от приятия и отторжения, а значит, представляют собой сущность пяти семейств Будд. Когда постигнешь это как проявление истинной реальности, нет ни одной дхарма-частицы вне этого единства.
- Потому, - продолжал он, - практикуй в пространстве подлинной реальности, беспрепятственно, словно птица, парящая в небе. Это значит – поворачивать колесо «Дхармы постигнутого», как это делает властелин вселенной. Ты естественным образом вращаешь колесо «Дхармы сказанного», то есть того, что уже было произнесено Буддами, - как властелин вселенной владеет семью королевскими сокровищами. Фактически ты хранишь всё Учение Будды – и сутры, и тантры – посредством всего того, что было сказано и постигнуто. Благодаря тебе слова и постижение Мантраяны засияют как солнце.
- Твоя семейная линия в этой жизни прервётся, но твоя линия Дхармы будет течь подобно широкой реке, до тех пор пока существует Учение Будды. Глазам некоторых обычных людей, не очистивших свой ум, ты предстанешь как любитель чувственных удовольствий. Твои страстные желания будут выглядеть неизменными, словно вырезанные в камне, - такими же основательными и сильными. Но поскольку ты видел подлинную реальность, сансара станет самоосвобождённой – словно змея, развернувшая свои кольца. Все ученики линии передачи будут как дети львов и гаруд, и каждое новое поколение – лучше предыдущего.
- Благодаря нашей любви и близости духовных устремлений в этой жизни мы вне встреч и расставаний в сфере ясного света. В следующей жизни я приму тебя в Чистой стране, и тогда мы станем неразлучными спутниками. Потому – радуйся!

- Мастер, - сказал Марпа в ответ, - будь так добр, посоветуй мне, что нужно сделать, чтобы наша Линия преемственности Дхармы развивалась и процветала. Поскольку в абсолютном смысле нет различия между сутрами и тантрами ни в воззрении, ни в постижении, можно держать поучения и тех и других – и в отношении слов, и в отношении опыта постижения. Необходимо ли на внешнем уровне следовать правилам и обетам Пратимокши и носить монашеские одежды шравака? И ещё. У меня есть семь родных сыновей, главный из них Дарма Доде. Если моя семейная линия может прерваться, покажи мне средства, как это предотвратить.

Махапандит Наропа отвечал:
- В будущем в твоей линии преемственности Дхармы будет много учеников, которые примут внешние обеты и предстанут как шраваки. На внутреннем уровне они постигнут значение Великой Колесницы, будут пребывать на ступенях духовного роста в окружении Бодхисаттв. А другие, какими бы ни был их внешний вид и образ жизни, будут способствовать процветанию и распространению поучений Линии практики.
- Что касается твоих сыновей, то, будь их даже тысяча, они не станут держателями твоей линии преемственности Дхармы. И всё же, несмотря на это пророчество, отец и сыновья должны практиковать ритуальную медитацию на Йидамов в строгом отшельничестве, не жалея сил на то, чтобы подносить дары Дакини и Защитникам. Благодаря тому, что твой кармический поток практики добрых деяний не прерывался в прошлых жизнях, ты являешься великим существом и пребываешь на ступенях духовного роста. Ты принесёшь благо многим. Вот почему, чтобы обучить людей в снежном Тибете, я назначаю тебя своим преемником.

Положив правую руку на голову Марпы, Наропа спел такую песнь, предсказывающую будущее:

Обладающий кармой правильных деяний прошлых жизней,
Ты йогин, который постиг внутренне присущую истину.
Марпа, переводчик из Тибета,
Ты птица пяти семейств Будд,
Парящая в небе подлинной реальности.
Тебе предстоит хранить сокровища вселенского монарха.
Небесный цветок твоей семейной передачи Учения увянет.
Но твоя линия преемственности Дхармы
Будет течь, подобно широкой реке.
Хотя твои желания
Видны отчётливо, словно вырезанные в камне, -
Воды самсары иссякнут сами собой.
Твои сыновья будут как дети львов и птиц-гаруд,
А их ученики – ещё лучше.
Постигнув смысл и значение Великой колесницы,
Те, кто обладает хорошей кармой,
Будут созревать и освобождаться.
Ты – царь этих достойных учеников.
Теперь отправляйся в северную страну Тибет, в снежную землю У.
Это место полно ароматных деревьев.
На горном склоне среди цветущих трав
Ждёт удачливый ученик –
Достойный сосуд для поучений.
Сын, иди туда и трудись на благо всех существ.
Тебе это, несомненно, удастся.
Благодаря нашей любви,
Близости и стремлению быть рядом в этой жизни,
В пространстве ясного света
Мы преодолеем границы встреч и расставаний.
В следующей жизни я приму тебя
В совершенно чистой небесной сфере.
Нет сомнений в том, что мы будем неразлучными спутниками.
Сын, успокой в этом свой ум.
Так пел Наропа. Затем он сказал:
- Теперь прямо отсюда иди к Майтрипе. Неустанно проси у него поучений, которые тебе нужны. Твоё понимание только углубится.
Марпа приготовился вернуться в Тибет. Он провёл ночь под манговым деревом к западу от Пуллахари и на рассвете подумал: «В этой жизни я три раза ходил из Тибета в Индию – в первый раз я провёл здесь двенадцать лет, во второй раз шесть и теперь ещё три года. Двадцать один год я прожил в Индии, из них шестнадцать лет и семь месяцев – рядом с великим Наропой. Я практиковал Дхарму, встречал Гуру – Учителей, обладающих высшими совершенствами. Я считаю, что моё обучение языкам и Дхарме завершено». Эти мысли доставили ему большую радость, хотя расставание с гуру и братьсями и сёстрами в Дхарме печалило. Его не так тревожили предстоящие переходы через опасные реки, крутые перевалы и местности, кишащие разбойниками, как разлука с Учителем. В то же время теперь, завершив своё обучение и получив особые устные наставления, Марпе не терпелось вернуться в Тибет, чтобы передавать Дхарму достойным ученикам.
Перед отъездом он устроил торжественный обед в честь Махапандиты Наропы. Во время торжества, беседуя с Наропой и предаваясь воспоминаниям, Марпа почувствовал желание спеть песню. На мелодию пчелы, жужжащей в отдалении, он спел эту «Долгую песнь о странствиях» в дар своему Учителю и братьям и сёстрам в Дхарме:

Мастер, добрый проводник существ,
Наставники из линии Учителей, достигших совершенства,
Прошу вас, украшайте мою голову, словно драгоценная корона,
И благославляйте меня.
Мы – Марапандит Наропа из Индии
И переводчик Марпа из Тибета –
Встретились благодаря предыдущей практике
И одинаковой устремлённости.
Я был рядом с тобой шестнадцать лет и семь месяцев.
Я сопровождал тебя всюду,
Мы не разлучались ни на мгновение.
И потому невозможно, чтобы меня не было в твоём сердце.
В этом славном монастыре Восхитительно
Красивых Цветов
Ты передал мне всю силу рекой четырёх посвящений.
Ты дал мне высшие устные наставления Линии
передачи шёпотом.
В истине недвойственности непревзойдённой Ваджраяны
Я медитировал однонаправленно
И овладел умом пустоты.
Для пользы северной Страны снегов
Ты назвал меня своим преемником
И огласил пророчества.
Поэтому я, новичок, возвращаюсь в Тибет.
На этой трудной дороге в Тибет мне, новичку,
Трёх вещей будет не хватать,
Три вещи меня не радуют,
Три вещи опасны для жизни,
Три вещи не облегчают дороги,
Три вещи придают мне уверенность,
Три вещи просто чудесны.
Если я не объясню вам, о чём пою,
Эти слова не наполнятся смыслом.
Трёх вещей будет мне не хватать.
Я знал сто Учителей, достигших высшего совершенства.
Главные из них – Наропа и Майтрипа.
Уходя, я томлюсь по ним сильней, чем по матери.
У меня есть сто братьев и сестёр в Дхарме.
Главный из них – Шри Абхаякирти.
Уходя, я томлюсь по ним сильней, чем по матери.
Есть сто священных мест, где живут совершенные Мастера.
Главное из них Пуллахари.
Уходя, я томлюсь по ним сильней, чем по матери.
Три вещи меня не радуют.
Царственный Дхармабодхи Ашока и другие
Оказали мне милостивое гостеприимство.
Нерадостна мысль о том, что я их покину.
Юный брахман Суварнамала
Навсегда останется моим другом, в жизни и в смерти.
Нерадостна мысль о том, что я его покину.
Темнокожая дочь торговца
Всегда была мне верной спутницей и любовницей.
Нерадостна мысль о том, что я её покину.
Три вещи опасны для жизни.
Самое главное – кипящее озеро с ядовитой водой.
Но впереди меня ждёт переправа через широкий Ганг.
Ещё не видя его, сознаю опасность.
В джунглях на горе Усири
Поджидая путников, притаились бандиты и воры.
Ещё не видя их, сознаю опасность.
В пограничном городе Тирахути
Бесстыдные сборщики таможенных пошлин обирают людей до нитки.
Ещё не видя их, сознаю опасность.
Три вещи не облегчают дороги.
Меня ждёт не только сложный переход через ущелье Палахати,
Но и другие опасные мосты и узкие уступы –
Их восемьдесят один.
Вот что мне предстоит преодолеть!
Меня ждёт не только снежный перевал Кала Чела,
Но и другие малые и большие перевалы –
Их восемьдесят один.
Вот что мне предстоит преодолеть!
Меня ждёт не только великая равнина Палмо Палтанг,
Но и другие малые и большие равнины –
Их восемьдесят одна.
Вот что мне предстоит преодолеть!
Три вещи придают мне уверенность.
Начиная с грамматики Калапы и Чандры,
Я знаю сто восемь языков и наречий.
В обществе коллег-переводчиков я чувствую себя уверенно.
Начиная с «Чатух-питхи» и «Хеваджры»,
Я знаю сто восемь комментариев к разным тантрам.
В обществе коллег – великих Учителей – я чувствую себя уверенно.
Начиная с устных наставлений по четырём особым передачам,
Я знаю сто восемь поучений Линии передачи шёпотом.
В обществе коллег, практикующих буддистов, я чувствую себя уверенно.
Три вещи просто чудесны.
Помимо слияния ума и ветров энергии – праны,
А также выброса сознания
Я знаю сто восемь тайных поучений,
Это просто чудо, великое чудо!
Помимо грозной Ветали
Я знаю сто восемь Защитников Учения.
Это просто чудо, великое чудо!
Помимо устных наставлений по пяти стадиям
Я знаю сто восемь способов практики фазы свершения.
Это просто чудо, великое чудо!
Всё это – доброта моего досточтимого Мастера.
Хотя я не могу отплатить за его доброту,
Он всегда останется драгоценным украшением над моей головой.
В завершение я, новичок, уходящий в Тибет,
Прошу вас, мои братья и сёстры в Дхарме, -
Пожелайте мне без препятствий достичь цели.
Такую песнь спел Марпа-переводчик. Восемь его друзей – брахман Суматикирти, йогиня Сукхадари и другие – прослезились, услышав её. Марпа получил четыре посвящения мандалы тела Гуру, помолился и двинулся в путь. Друзья в Дхарме проводили его, неся его вещи. Сам он удалялся спиной вперёд, обратившись лицом к оставшимся, и на каждый шаг делал по одному простиранию, пока не скрылся из виду, спустившись по каменным ступеням Пуллахари. Там, у подножия этих ступеней, исполненный тоски по Учителю, он совершил ещё много простираний. В этом месте Марпа оставил на камне след ноги, который виден до сих пор.

Созвучные материалы:

Обсудить   Жизнеописания Святых    Главная  страница
Практика!

Rambler's Top100